SEVERINO
CELESTINO DA SILVA
O principal sentido da
oração deve ser a de evidenciar a nossa humildade diante da grandeza de Deus.
Temos o costume de
realizar nossas orações com a finalidade precípua de pedir sempre alguma coisa
a Deus. É comum realizarmos as nossas orações solicitando a Deus algo pessoal e
esquecendo das necessidades gerais dos que nos cercam.
Na questão 659 do Livro dos
Espíritos, os Espíritos Superiores nos informam que a três coisas podemos nos
propor por meio da prece: louvar, pedir e agradecer.
Inicialmente, nos
orienta que quando realizarmos as nossas orações, elas não sejam como a oração
dos hipócritas que oravam, segundo Jesus, nas esquinas das ruas, para serem
vistos pelos homens. Mas recomenda que entremos em nosso quarto, fechemos a
porta e oremos a Deus em secreto, pois Ele, que tudo vê, em secreto nos
recompensará. Recomenda ainda, que não é pela repetição das palavras ou pelo
barulho que seremos escutados, pois que Deus conhece o que nos é necessário e o
que merecemos.
Apresentaremos
aqui o “Pai Nosso” traduzido diretamente do texto hebraico para que você possa
comparar a diferença de conteúdo frente às traduções do texto grego e do
latim.
O
texto hebraico aqui utilizado foi extraído do Novo Testamento da “Society for
Distributing the Holy Scriptures to the Jews”- London.
TEXTO HEBRAICO
ûniybo'
:§emøH WadaqÚtiy £iyamoHÐabeH
ûniyibo'
:£iyamoHÐab
hoWÜvan reHÜ'Ðak ¦ÕrÃ'ÐÃb §ÙnôcÙr hÕWÓvÕy §ÕtûkølÑm '²bÃt
:ûnÐEqØx £exel
£ôyah ûnol-¤eÐt
ûnEtomüHa'-te'
ûnol-xalüsû
:
ûnol ûmüHo' reHÜ'Ðal ûnüxanÜ' £yixül×s reHÜ'Ðak
hoÐsam yEdyil
ûnE'yibÐüt-la'üw
:voroh
-¤im ûnElyicah-£i' yiÐk
¤ema'
O PAI NOSSO
Tradução
Pai nosso dos Céus, Santo é Teu nome,
Venha o Teu reino, Tua vontade se faz na terra,
como também nos Céus.
Dá-nos hoje nossa parte de pão.
Perdoa as nossas culpas, quando tivermos perdoado
a culpa dos nossos devedores.
Não nos deixes entregues a provação,
porque assim nos resgatas do mal.
Amém.
Tradução
Pai nosso dos Céus, Santo é Teu nome,
Venha o Teu reino, Tua vontade se faz na terra,
como também nos Céus.
Dá-nos hoje nossa parte de pão.
Perdoa as nossas culpas, quando tivermos perdoado
a culpa dos nossos devedores.
Não nos deixes entregues a provação,
porque assim nos resgatas do mal.
Amém.
A pronúncia hebraica é
assim:
Avinu
shebashamaim
itkadash
shemechá
tavô malekutechá
ie'assé rtsonechá
baárets
kaasher naassá
bashamaim
ten-lanu
haiom léchem chuknu
uslách-lanu
et-ashmatenu
caasher solchim
anachnu laasher ashmu lanu
veal-tevienu lidei
massá
ki im-hatsilenu
min-hará'
amén
Apresentamos
a seguir as explicações referentes ao texto traduzido por nós, comparando-as
com o texto tradicional.
Pai nosso= Jesus ensina como,
humildemente, devemos nos dirigir a Deus. Observe que Ele não diz “Meu Pai”,
mas “Pai Nosso”. Pai Nosso significa Pai de todos. Estamos no mesmo nível de
necessidades. Falamos como se estivéssemos pedindo para todos e não apenas para
“Mim”. Jesus nos orienta neste sentido humilde de nos dirigirmos a Deus.
Pai nosso dos céus: e
não, pai nosso que estás nos céus, como se tem dito até hoje. Deus está em toda parte, Ele é senhor de
tudo, dos Céus e também da terra, e não de uma região geográfica restrita,
circunscrita, limitada e determinada. Pode ser dito também “Pai Nosso que és
dos Céus” mas nunca, que estás nos Céus.
Santo é teu nome ou
Santo será Teu nome: e não, santificado seja o vosso nome. Deus já é santo independente de
que desejemos ou não, que ELE SEJA. Na frase, o verbo hebraico – kidesh –
Santificar, Consagrar, colocado no incompleto ou futuro, nos transporta para o
sentido de que Deus será Santo, Será consagrado. No entanto, como para Deus não
existe passado, presente ou futuro, ficamos com a tradução,
Santo é Teu Nome. A
Expressão – Itkadash shmchá – “Santo é o Teu Grande Nome”, está no Cadish, que é a oração recitada
pelos Judeus enlutados e que consta do Sidur, o livro de orações judaicas.
Venha o teu reino: e
não venha a nós o vosso reino. A preposição hebraica refere-se à segunda pessoa do singular
(tu) malecutechá (teu reino). O Verbo Bá=Vir está colocado no texto
hebraico, no incompleto ou futuro (tavô). No entanto, ele substitui o Bô que é
a primeira pessoa do imperativo relativo (tsivui), que exprime o desejo da Tua
vinda:
VENHA! Portanto,
Venha o teu reino, indistintamente para todos os seres do planeta. Aqui,
ensina-nos Jesus que o Reino Divino vem indistintamente para os animais,
plantas, aves, peixes, os seres vivos como um todo e não apenas para NÓS, os
humanos. “Queira Ele estabelecer o Seu Reino e determinar o ressurgimento da
Sua redenção e apressar o advento do Seu Ungido”. Esta é outra expressão
incluída no Cadish, citado acima, e que parece ter sido aqui utilizada
por Jesus para identificá-lo como o UNGIDO que em hebraico significa O MESSIAS,
o HAMASHIÁCH - (axyiHAmah).
Tua vontade se fará
na terra como (quando) também nos céus: e não seja feita a vossa vontade assim
na terra como nos céus. A
vontade d`Ele é suprema e irreversível, independente do nosso consentimento,
ela se fará. O
que Deus determinou, desde a criação do mundo, continuará inalterável. Aqueles que, por ventura, se desviem da
harmonia colocada por Ele no universo, colherão este desvio nas proporções que
o provocaram.
Dá-nos hoje nossa
parte de pão: e não o pão nosso de cada dia nos dai hoje. Utilizando-se o pão nosso de cada
dia nos dai hoje, tem-se a impressão de que estamos pedindo o pão de todos os
dias, para hoje.
Só Deus sabe do que
precisamos e também quando devemos e merecemos receber. Recordemos o que diz
Cristo: “Não vos preocupeis com vossas vidas: que beber ou comer?” ...
Olhai as aves dos céus: elas não semeiam, não ceifam, nem armazenam em
celeiros. Mas vosso pai dos Céus as alimenta”. (Mateus 6,25 e 26). O texto
hebraico fala (lechém chuknu) parte de pão. Portanto, devemos pedir só uma parte
do que merecemos, ou daquela que Deus decidiu nos dar, como gesto de humildade
e até porque se recebermos só uma parte, sobrará alguma coisa para aqueles que
não possuem, ainda, o sustento necessário.
Perdoa as nossas
culpas quando perdoarmos as culpas dos nossos devedores: e não, perdoa as
nossas dívidas assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
Aqui está condicionado
que o nosso perdão vem como conseqüência natural do perdão prévio que nós já
realizamos. É
a lei de causa e efeito. É
a colheita natural da nossa semeadura. Este sentido é confirmado no versículo
14 deste capítulo 6. Deus não premia e não pune, cada um colhe o que plantou.
Temos ainda a certeza
de que, ao atingirmos a perfeição, no reino da plenitude evolutiva, ninguém
deve nada a ninguém. Todos estão em pleno estado de harmonia pela evolução
atingida e nenhuma dívida a mais nos será cobrada.
“Apressa-te em te
reconciliar com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que
ele não te entregue ao juiz e o juiz te enviará para a prisão ou cárcere. E Eu
verdadeiramente te digo: não subirás dali até que tenhas pago o último
prutá”. (Mateus 5:25 e 26.)
Não nos deixes
entregues à provação: Diferente de não nos deixeis cair em tentação como se tem
traduzido até hoje. A
expressão hebraica “lidei massá” significa para as mãos da provação. A palavra
hebraica que está aplicada no texto é “massá”. [/b]
E “massá” significa
prova, provação e não tentação. É a mesma palavra que se encontra em Gênesis 22:1, onde Iahvéh põe à
prova Abraão. Ele não tenta Abraão ao lhe propor o sacrifício do seu filho
Isaac. Iahvéh põe à prova o povo de Israel, e não o tenta. Veja as provas que
Ele coloca em seu caminho Ex. 15:25; 17:7; 20:20; Dt. 6:16; 13:4; 33:7;
Jó cap. 1 e 2; Mt. 4:1-11 (provação do Cristo). Passar por provações não é
fácil, por isso o Cristo nos ensina solicitar de Deus toda assistência
possível, frente a elas, pedindo que Ele não nos abandone nas horas da
provação, ou seja, não nos deixe entregue à nossa própria sorte.
Porque assim nos
resgatas do mal: Se tivermos a assistência de Iahvéh pela nossa sintonia com
Ele, durante as provações, com certeza resgataremos todo o mal. A expressão
“hatsilenu min-hará’” significa nos resgatará do mal ou nos libertará do mal.
Assim, fica entendido que se soubermos pedir a assistência de Iahvéh durante as
provações e Ele estiver conosco através da nossa sintonia, haveremos de superar
todo o mal.
Amén – Palavra
hebraica que significa desejo de que se cumpra o nosso pedido. Que aconteça
segundo o nosso pedido. Que assim seja.
Fonte: A
ORAÇÃO UNIVERSAL (PROF. SEVERINO CELESTINO DA SILVA)
Página principal
Nenhum comentário:
Postar um comentário